U kopjua
Kur'ani Fisnik
kërkim në gjuhën shqipe
Kërkuat fjalën:
Ajete: 11
Sherif Ahmeti
Hasan Nahi
Transliterimi
C
20:85.
Ai (All-llahu) Tha: "Ne e sprovuam popullin tënd pas teje, dhe ata i hodhi në humbje Samiriji!"
20:85.
(Allahu) tha: “Ne e vumë në provë popullin tënd gjatë mungesës tënde, e Samiriu i nxori ata nga rruga e drejtë”.
20:85.
KALE FE’INNA KAD FETENNA KAWMEKE MIN BA’DIKE WE ‘EDELLEHUMU ES-SAMIRIJU
C
20:86.
Musai u kthye te populli i vet i hidhëruar e i pikëlluar dhe tha: "O populli im, a nuk u premtoi juve Zoti juaj premtim të mirë, a mos u bë kohë e gjatë e ju e harruat premtimin, ose dëshiruat t'ju godasë hidhërimi nga Zoti juaj, andaj e thyet besën që ma keni dhënë?"
20:86.
Musai u kthye te populli i vet i zemëruar dhe i pikëlluar. Tha: “O populli im, vallë, a nuk ju dha Zoti juaj një premtim të mirë? A mos ju duk e gjatë koha (e përmbushjes së premtimit) apo dëshironi që t’ju godasë zemërimi i Zotit tuaj?! Prandaj nuk i jeni përmbajtur premtimit që më dhatë?!”
20:86.
FEREXHE’A MUSA ‘ILA KAWMIHI GADBANE ‘ESIFEN KALE JA KAWMI ‘ELEM JA’IDKUM REBBUKUM WA’DAN HESENÆN ‘EFETALE ‘ALEJKUMUL-’AHDU ‘EM ‘EREDTUM ‘EN JEHILLE ‘ALEJKUM GADEBUN MIN RABBIKUM FE’EHLEFTUM MEW’IDI
C
20:87.
Ata thanë: "Ne nuk e thyem besën tënde me dëshirën tonë, por ne ishim ngarkuar me barrë të rënda nga stolitë e popullit e i hodhëm ato (në zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija".
20:87.
Ata u përgjigjën: “Ne nuk e kemi thyer premtimin që të patëm dhënë me vullnetin tonë, por qemë të ngarkuar rëndë me stolitë e popullit (të Faraonit), andaj i hodhëm ato (në zjarr për t’u lehtësuar). Po kështu i hodhi edhe Samiriu,
20:87.
KALU MA ‘EHLEFNA MEW’IDEKE BIMELKINA WE LEKINNA HUMMILNA ‘EWZAREN MIN ZINETIL-KAWMI FEKADHEFNAHA FEKEDHELIKE ‘ELKA ES-SAMIRIJU
C
20:88.
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre një viç me trup që pëlliste, e ata thanë: "Ky është zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar".
20:88.
dhe nga këto ai bëri një trup viçi që pëlliste. Atëherë tha: “Ky është zoti juaj dhe zoti Musait. Ai (Musai) ka harruar (t’ju tregojë për të)!”
20:88.
FE’EHREXHE LEHUM ‘IXHLEN XHESEDAN LEHU HUWARUN FEKALU HADHA ‘ILEHUKUM WE ‘ILEHU MUSA FENESIJE
C
20:89.
A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t'ju sillte ndonjë dobi a dëm.
20:89.
Vallë, a nuk e shihnin ata, se (viçi) nuk u drejtonte atyre asnjë fjalë dhe nuk ishte në gjendje t’u sillte kurrfarë dëmi apo dobie?
20:89.
‘EFELA JEREWNE ‘ELLA JERXHI’U ‘ILEJHIM KAWLEN WE LA JEMLIKU LEHUM DERRAN WE LA NEF’ÆN
C
20:90.
E Haruni atyre u pat thënë më parë: "O populli im, ju vetëm u sprovuat me të, pse Zoti juaj është i Gjithëmëshirshmi, andaj ejani pas meje dhe më dëgjoni për këtë që po ua thëm".
20:90.
Ndërkohë, Haruni u kishte thënë atyre qysh më parë: “O populli im! Kjo është vetëm një provë për ju! Zoti juaj është i Gjithëmëshirshmi, andaj ndiqmëni mua dhe dëgjoni urdhrin tim!”
20:90.
WE LEKAD KALE LEHUM HARUNU MIN KABLU JA KAWMI ‘INNEMA FUTINTUM BIHI WE ‘INNE REBBEKUMU ER-REHMANU FE ETTEBI’UNI WE ‘ETI’U ‘EMRI
C
20:91.
Ata i thanë: "Ne nuk do t'i ndahemi këtij (adhurimit të viçit) deri që të kthehet te ne Musai!"
20:91.
Ata u përgjigjën: “Ne do t’i lutemi atij, derisa të na kthehet Musai”.
20:91.
KALU LEN NEBREHE ‘ALEJHI ‘AKIFINE HETTA JERXHI’A ‘ILEJNA MUSA
C
20:92.
Ai (Musai u kthye e) tha: "O Harun ç'të pengoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar,
20:92.
(Musai) tha: “O Harun, ç’të pengoi ty, kur i pe ata se kishin humbur,
20:92.
KALE JA HARUNU MA MENE’AKE ‘IDH RE’EJTEHUM DELLU
C
20:93.
E ti të mos u vazhdosh rrugën time? A mos e kundërshtove edhe ti porosinë time?"
20:93.
që të vije tek unë?! A mos e kundërshtove urdhrin tim?”
20:93.
‘ELLA TETTEBI’ANI ‘EFE’ASEJTE ‘EMRI
C
20:94.
Ai (Haruni) tha: "O bir i nënës sime, mos më kap as për mjekre as për flokë, se unë u frikësova se do të thuash: I përçave beni israilët dhe nuk e ke respektuar porosinë time?"
20:94.
(Haruni) tha: “O biri i nënës sime, mos më kap për mjekre e as për koke! Unë kisha frikë se do të thoje: Ke mbjellë përçarje midis bijve të IzrElit e nuk i ke mbajtur porositë e mia”.
20:94.
KALE JEBNE’UUMME LA TE’HUDH BILIHJETI WE LA BIRE’SI ‘INNI HASHITU ‘EN TEKULE FERREKTE BEJNE BENI ‘ISRA’ILE WE LEM TERKUB KAWLI
C
20:95.
Ai (Musai) tha: "E çka ishte puna jote, o Samirij?"
20:95.
(Musai) tha: “Si është puna jote, o Samiri?”
20:95.
KALE FEMA HATBUKE JA SAMIRIJU