U kopjua
Kur'ani Fisnik
kërkim në gjuhën shqipe
Kërkuat fjalën:
Ajete: 11
Sherif Ahmeti
Hasan Nahi
Transliterimi
C
20:87.
Ata thanë: "Ne nuk e thyem besën tënde me dëshirën tonë, por ne ishim ngarkuar me barrë të rënda nga stolitë e popullit e i hodhëm ato (në zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija".
20:87.
Ata u përgjigjën: “Ne nuk e kemi thyer premtimin që të patëm dhënë me vullnetin tonë, por qemë të ngarkuar rëndë me stolitë e popullit (të Faraonit), andaj i hodhëm ato (në zjarr për t’u lehtësuar). Po kështu i hodhi edhe Samiriu,
20:87.
KALU MA ‘EHLEFNA MEW’IDEKE BIMELKINA WE LEKINNA HUMMILNA ‘EWZAREN MIN ZINETIL-KAWMI FEKADHEFNAHA FEKEDHELIKE ‘ELKA ES-SAMIRIJU
C
20:88.
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre një viç me trup që pëlliste, e ata thanë: "Ky është zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar".
20:88.
dhe nga këto ai bëri një trup viçi që pëlliste. Atëherë tha: “Ky është zoti juaj dhe zoti Musait. Ai (Musai) ka harruar (t’ju tregojë për të)!”
20:88.
FE’EHREXHE LEHUM ‘IXHLEN XHESEDAN LEHU HUWARUN FEKALU HADHA ‘ILEHUKUM WE ‘ILEHU MUSA FENESIJE
C
20:89.
A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t'ju sillte ndonjë dobi a dëm.
20:89.
Vallë, a nuk e shihnin ata, se (viçi) nuk u drejtonte atyre asnjë fjalë dhe nuk ishte në gjendje t’u sillte kurrfarë dëmi apo dobie?
20:89.
‘EFELA JEREWNE ‘ELLA JERXHI’U ‘ILEJHIM KAWLEN WE LA JEMLIKU LEHUM DERRAN WE LA NEF’ÆN
C
20:90.
E Haruni atyre u pat thënë më parë: "O populli im, ju vetëm u sprovuat me të, pse Zoti juaj është i Gjithëmëshirshmi, andaj ejani pas meje dhe më dëgjoni për këtë që po ua thëm".
20:90.
Ndërkohë, Haruni u kishte thënë atyre qysh më parë: “O populli im! Kjo është vetëm një provë për ju! Zoti juaj është i Gjithëmëshirshmi, andaj ndiqmëni mua dhe dëgjoni urdhrin tim!”
20:90.
WE LEKAD KALE LEHUM HARUNU MIN KABLU JA KAWMI ‘INNEMA FUTINTUM BIHI WE ‘INNE REBBEKUMU ER-REHMANU FE ETTEBI’UNI WE ‘ETI’U ‘EMRI
C
20:91.
Ata i thanë: "Ne nuk do t'i ndahemi këtij (adhurimit të viçit) deri që të kthehet te ne Musai!"
20:91.
Ata u përgjigjën: “Ne do t’i lutemi atij, derisa të na kthehet Musai”.
20:91.
KALU LEN NEBREHE ‘ALEJHI ‘AKIFINE HETTA JERXHI’A ‘ILEJNA MUSA
C
20:92.
Ai (Musai u kthye e) tha: "O Harun ç'të pengoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar,
20:92.
(Musai) tha: “O Harun, ç’të pengoi ty, kur i pe ata se kishin humbur,
20:92.
KALE JA HARUNU MA MENE’AKE ‘IDH RE’EJTEHUM DELLU
C
20:93.
E ti të mos u vazhdosh rrugën time? A mos e kundërshtove edhe ti porosinë time?"
20:93.
që të vije tek unë?! A mos e kundërshtove urdhrin tim?”
20:93.
‘ELLA TETTEBI’ANI ‘EFE’ASEJTE ‘EMRI
C
20:94.
Ai (Haruni) tha: "O bir i nënës sime, mos më kap as për mjekre as për flokë, se unë u frikësova se do të thuash: I përçave beni israilët dhe nuk e ke respektuar porosinë time?"
20:94.
(Haruni) tha: “O biri i nënës sime, mos më kap për mjekre e as për koke! Unë kisha frikë se do të thoje: Ke mbjellë përçarje midis bijve të IzrElit e nuk i ke mbajtur porositë e mia”.
20:94.
KALE JEBNE’UUMME LA TE’HUDH BILIHJETI WE LA BIRE’SI ‘INNI HASHITU ‘EN TEKULE FERREKTE BEJNE BENI ‘ISRA’ILE WE LEM TERKUB KAWLI
C
20:95.
Ai (Musai) tha: "E çka ishte puna jote, o Samirij?"
20:95.
(Musai) tha: “Si është puna jote, o Samiri?”
20:95.
KALE FEMA HATBUKE JA SAMIRIJU
C
20:96.
Tha (Samirija): "Unë pashë atë që ata nuk e panë, e mora një grusht nga gjurma e të dërguarit (nga fërkemi i kalit të Xhibrilit) dhe ia hodha atij (viçit) dhe kështu më mashtroi vetvetja".
20:96.
(Samiriu) u përgjigj: “Unë pashë atë, që ata nuk e panë. Mora një grusht nga gjurmët e të Dërguarit dhe atë e hodha mbi viçin dhe kështu më nxiti vetja (e keqja) ime”.
20:96.
KALE BESURTU BIMA LEM JEBSURU BIHI FEKABEDTU KABDETEN MIN ‘ETHERI ER-RESULI FENEBEDHTUHA WE KEDHELIKE SEWWELET LI NEFSI
C
20:97.
Ai (Musai) tha: "Prandaj largohu, sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) "Mos m'u afro!" E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkrumb dhe hirin e tij do ta shpërndajmë nëpër det".
20:97.
(Musai) tha: “Atëherë ik! Tërë jetën do të të duhet të thuash: ‘Mos më prekni’. Por të është caktuar një premtim, i cili doemos do të zbatohet. Shikoje zotin tënd që ti e ke adhuruar vazhdimisht: Ne do ta djegim e pastaj do ta hedhim në det hirin e tij.
20:97.
KALE FADH/HEB FE’INNE LEKE FIL-HEJETI ‘EN TEKULE LA MISASE WE ‘INNE LEKE MEW’IDAN LEN TUHLEFEHU WE ENDHUR ‘ILA ‘ILEHIKEL-LEDHI DHELTE ‘ALEJHI ‘AKIFÆN LENUHERRIKANNEHU THUMME LENENSIFENNEHU FIL-JEMMI NESFÆN